Tuesday, June 29, 2010

کجاست آن پُـربـار فرهنگ ايرانی؟


اين-هاست که شما می توانيد به ملت خودتان اطلاعات بدهيد، تا آنها بدانند در اينجا به طوری که "انگليسی-ها" ايران را معرفی کرده اند، يک مشت آدمخوار زندگی نمی کنند ...


دعوت رييس اداره اطلاعات سفارت آمريکا از استاد "علی اکبر دهخدا" براي مصاحبه با راديو صدای آمريکا

19 ديماه 1332 تهران

آقای محترم- صدای آمريکا در نظر دارد برنامه-ای از زندگانی دانشمندان و سخنوران ايرانی، در بخش فارسی صدای آمريکا از نيويورک پخش نمايد. اين اداره جنابعالی را نيز برای معرفی به شنوندگان ايرانی برگزيده است. در صورتی که موافقت فرماييد، ممکن است کتباً يا شفاهاً نظر خودتان را اعلام فرماييد تا برای مصاحبه با شما ترتيب لازم اتخاذ گردد.
ضمناً در نظر است که علاوه بر ذکر زندگانی و سوابق ادبی سرکار، قطعه-ای نيز از جديدترين آثار منظوم يا منثور شما پخش گردد.
بديهی است صدای آمريکا ترجيح می دهد که قطعه انتخابی سرکار، جديد و قبلاً در مطبوعات ايران درج نگرديده باشد. چنانچه خودتان نيز برای تهيه اين برنامه جالب، نظری داشته باشيد، از پيشنهاد سرکار حُسن استقبال به عمل خواهد آمد.

با تقديم احترامات فائقه:
سی. ادوارد. ولز
رئيس اداره اطلاعات سفارت کبرای آمريکا
*****



Ali-Akbar Dehkhoda - 1879 - March 9, 1959

پاسخ استاد علی اکبر دهخدا
جناب آقای سی. ادوارد. ولز،
رئيس اداره اطلاعات سفارت کبرای آمريکا

نامه مورخه 19 ديماه 1332 جنابعالی رسيد و از اينکه اين ناچيز را لايق شمرده-ايد که در بخش فارسی صدای آمريکا از نيويورک، شرح حال مرا انتشار بدهيد متشکرم.
شرح حال من و امثال مرا در جرايد ايران و راديو-های ايران و بعض از دول خارجه، مکرر گفته-اند. اگر به انگليسی اين کار می شد، تا حدی مفيد بود؛ برای اينکه ممالک متحده آمريکا، مردم ايران را بشناسند. ولی به فارسی، تکرار مکررات خواهد بود، و به عقيده من نتيجه ندارد ...
و چون اجازه داده-ايد که نظريات خود را دراين باره بگويم واگرخوب بود، حسن استقبال خواهيد کرد، اين است که زحمت می دهم:
بهتر اين است که اداره اطلاعات سفارت کبرای آمريکا به زبان انگليسی، اشخاصی را که لايق می داند، معرفی کند و بهتر از آن اين است که در صدای آمريکا به زبان انگليسی برای مردم ممالک متحده شرح داده شود که در آسيا مملکتی به اسم ايران هست که دَر ِخانه-های روستاها و قصبات آنجا، دَر و صندوق-های آنها قفل ندارد، و در آن خانه-ها و صندوق-ها طلا و جواهرات هم هست، و هر صبح مردم قريه، از زن و مرد به صحرا می روند و مشغول زراعت می شوند، و هيچ وقت نشده است وقتی که به خانه برگردند، چيزی از اموال آنان به سرقت رفته باشد ...
يا يک شتردار ايرانی که دو شتر دارد و جای او معلوم نيست که در کدام قسمت مملکت است، به بازار ايران می آيد و در ازای «پنج دلار» دو بار زعفران يا ابريشم برای صد فرسخ راه حمل می کند و نصف کرايه را در مبداء و نصف ديگر آن را در مقصد دريافت می دارد، و هميشه اين نوع مال التجاره ها سالم به مقصد می رسد.
و نيز دو تاجر ايرانی، صبح شفاهاً با يکديگر معامله می کنند و در حدود چند ميليون، و عصر خريدار که هنوز نه پول داده است و نه مبيع [فروشنده] آن را گرفته است، چند صد هزار تومان ضرر می کند، معهذا هيچ وقت آن معامله را فسخ نمی کند و آن ضرر را متحمل می شود.
اين-هاست که شما می توانيد به ملت خودتان اطلاعات بدهيد، تا آنها بدانند در اينجا به طوری که "انگليسی-ها" ايران را معرفی کرده اند، يک مشت آدمخوار زندگی نمی کنند ...
در خاتمه با تشکر از لطف شما احترامات خود را تقديم می دارد.

علی اكبر دهخدا

آيا ما هنوز همان هستيم؟

Labels:

Wednesday, June 09, 2010

The Yulduz Turdieva Musical Ensemble of Uzbekistan

Kaveh Farrokh [+]


Uzbek Classical singer Yulduz Turdieva sings in both Uzbek-Turkic and Persian. This is testament to the resilience of Persianate or Turco-Iranian civilization which spans a wide region including Central Asia, Iran, the Caucasus, the Kurds, and Afghanistan. Turkey too shares close links with the Persianate world.[+]



The Yulduz Turdieva Musical Ensemble of Uzbekistan is a powerful testament to the resilience of Persinate civilization.

Labels: , ,

Sunday, June 06, 2010

عکس تــو
سعيـد مـُدرس




عکس تــو - Axe to
New video by: saeed modares

Labels: